Acompanhar

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

Lá por 2014, surgiu a ideia dos prefixos fin, nin e min (feminine/neutre/masculine por natureza) pra orientações e gêneros, a fim de especificar atração por essas qualidades de gênero e gêneros constituídos por essas qualidades.

Isso ficou meio esquecido, mas eventualmente reviveram o conceito e passaram a adicionar uma porção de coisas: aporine por natureza (ain), xenine por natureza (xin), agenine por natureza (agin), e mais umas dezenas de classificações. Tanto é que variant-archive no Tumblr fez umas postagens falando que deveria ter uma discussão maior sobre o que são qualidades de gênero que devem ou não ser categorizadas dessa forma.

Enfim, a questão é que essa discussão tá crescendo e que ela tá cada vez mais complicada de ignorar quando se fala sobre identidades de gênero.

· · Web · 1 · 0 · 3

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

Eu já fiz uma postagem no passado (não consigo achar, talvez esteja na minha conta antiga) sobre eu não gostar dessa definição de "por natureza". Existem dois motivos principais pra isso:

1) Em qualquer outro contexto relacionado a gênero, quando alguém fala de natureza geralmente está falando contra a ideia de pessoas trans/não-binárias, e atribuindo características físicas naturais a gêneros ou qualidades de gêneros. Dizer que alguém é "feminine por natureza" (por exemplo) pode pegar mal pra quem não sabe do contexto que o termo surgiu.

2) Fora, dependendo, ageninidade (ausência de gênero) e xeninidade (característica não ligada somente aos gêneros binários ou aos que usam estes pra se definir: starrypride.neocities.org/text), nada disso tem a ver com natureza? Gêneros e suas qualidades são construções sociais, que variam de povo pra povo. Não vejo a necessidade de trazer um conceito essencialista pra termos guarda-chuva que poderiam ser descritos como "gêneros [tal coisa]" sem outras atribuições.

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

Por isso, sempre quis traduzir esses termos pra algo como "[tal coisa] por definição", já que o maior uso desses termos é "todos esses gêneros possuem tal coisa em suas definições".

Mas daí tem as pessoas que querem falar coisas como "eu tenho um gênero-cinza aporino por natureza". "Por definição" não funcionaria nesse contexto.

Além disso, ao contrário de fin/nin/ain/etc., tanto fpd/npd/apd quanto fpn/npn/apn não são sílabas pronunciáveis.

Estes problemas podem ser resolvidos traduzindo "por natureza" como "em essência": ainda dá pra usar tanto como termo guarda-chuva quanto pessoal, e dá pra dizer que é uma essência pessoal e não da natureza.

"ee" também é uma combinação de letras existente e pronunciável na língua portuguesa, então podemos ter feegênero (gêneros femininos em essência), neegênero (gêneros neutros em essência), xeegênero (gêneros xeninos em essência) e afins.

Até onde eu sei, não existe nenhum desses que seja só e (eingender dá em uma alternativa para epingender ou algo parecido, então é só usar epeegênero se alguém quiser falar de gêneros epicenos).

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

@Aster essência sempre me deu uns siricuticos pois fico pensando que as pessoas podem interpretar como se houvesse uma essência única das coisas, ao contrário de definição que podem ser várias, agora que você explicou o porque da escolha entendi melhor

[qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

@divagante essa explicação foi feita antes de eu começar a usar EE como tradução lol

eu entendo a preocupação, eu acho (que as pessoas podem achar que dizer que algo é um neegênero é dizer que só importa que o gênero é neutro independentemente de outras particularidades?), e não tinha pensado nisso, é realmente algo que "por natureza" não faz

mas ao menos eu acho que em essência é similar o suficiente a por natureza (é algo "poético" ao contrário de algo como por definição), sem ter as conotações negativas; e como Oltiel tinha dito quando fiz a proposta, quem não gostar pode sempre usar os termos que usam IN ao invés de EE.

se você tiver outra sugestão, eu posso adicionar no futuro, mas devo avisar que a esse ponto já fiz bastante coisa onde uso EE como opção de tradução :S

[qualidade] in nature → [qualidade] em essência 

@Aster é, eu não lembro de ter lido antes, ou se li não processei @_@ desculpe

e esse foi mais um comentário da minha perspectiva pessoal do que uma sugestão de que você mude alguma coisa, justamente porque sei que você tem usado essa tradução e feito muito material com ela há algum tempo

Entre para participar dessa conversa
Colorid.es

Uma instância com foco em pessoas queer/LGBTQIAPN+ que falam português. Saiba mais em sobre.colorid.es!

Qualquer pessoa pode criar uma conta, independentemente de orientação, gênero, relação do gênero atribuído ao nascimento com identidade de gênero ou corporalidade. Só não se esqueça de ler nossas regras!

Hi there, English speakers! You can see information regarding this instance by clicking here!