colorid.es faz parte da rede social descentralizada chamada de fediverso.
Uma instância com moderação ativa e foco em pessoas queer/LGBTQIAPN+ que falam português. Saiba mais em http://sobre.colorid.es!

Administrado por:

Estatísticas do servidor:

80
usuáries atives

Saiba mais

:placaLichtgenero:­:placa_inavire: aster

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência

Lá por 2014, surgiu a ideia dos prefixos fin, nin e min (feminine/neutre/masculine por natureza) pra orientações e gêneros, a fim de especificar atração por essas qualidades de gênero e gêneros constituídos por essas qualidades.

Isso ficou meio esquecido, mas eventualmente reviveram o conceito e passaram a adicionar uma porção de coisas: aporine por natureza (ain), xenine por natureza (xin), agenine por natureza (agin), e mais umas dezenas de classificações. Tanto é que variant-archive no Tumblr fez umas postagens falando que deveria ter uma discussão maior sobre o que são qualidades de gênero que devem ou não ser categorizadas dessa forma.

Enfim, a questão é que essa discussão tá crescendo e que ela tá cada vez mais complicada de ignorar quando se fala sobre identidades de gênero.

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência

Eu já fiz uma postagem no passado (não consigo achar, talvez esteja na minha conta antiga) sobre eu não gostar dessa definição de "por natureza". Existem dois motivos principais pra isso:

1) Em qualquer outro contexto relacionado a gênero, quando alguém fala de natureza geralmente está falando contra a ideia de pessoas trans/não-binárias, e atribuindo características físicas naturais a gêneros ou qualidades de gêneros. Dizer que alguém é "feminine por natureza" (por exemplo) pode pegar mal pra quem não sabe do contexto que o termo surgiu.

2) Fora, dependendo, ageninidade (ausência de gênero) e xeninidade (característica não ligada somente aos gêneros binários ou aos que usam estes pra se definir: starrypride.neocities.org/text), nada disso tem a ver com natureza? Gêneros e suas qualidades são construções sociais, que variam de povo pra povo. Não vejo a necessidade de trazer um conceito essencialista pra termos guarda-chuva que poderiam ser descritos como "gêneros [tal coisa]" sem outras atribuições.

sugestão de tradução: [qualidade] in nature → [qualidade] em essência

Por isso, sempre quis traduzir esses termos pra algo como "[tal coisa] por definição", já que o maior uso desses termos é "todos esses gêneros possuem tal coisa em suas definições".

Mas daí tem as pessoas que querem falar coisas como "eu tenho um gênero-cinza aporino por natureza". "Por definição" não funcionaria nesse contexto.

Além disso, ao contrário de fin/nin/ain/etc., tanto fpd/npd/apd quanto fpn/npn/apn não são sílabas pronunciáveis.

Estes problemas podem ser resolvidos traduzindo "por natureza" como "em essência": ainda dá pra usar tanto como termo guarda-chuva quanto pessoal, e dá pra dizer que é uma essência pessoal e não da natureza.

"ee" também é uma combinação de letras existente e pronunciável na língua portuguesa, então podemos ter feegênero (gêneros femininos em essência), neegênero (gêneros neutros em essência), xeegênero (gêneros xeninos em essência) e afins.

Até onde eu sei, não existe nenhum desses que seja só e (eingender dá em uma alternativa para epingender ou algo parecido, então é só usar epeegênero se alguém quiser falar de gêneros epicenos).