Acompanhar

Curiosidade sobre Houseki no Kuni: es personagens são seres sem sexo ou gênero que, no japonês, se tratam com pronomes e títulos associados ao gênero "masculino" (kare, boku, onissan). Na adaptação em inglês são tratades por they/them. :brilho_queer:

· · Web · 3 · 2 · 2

@vitorrubiao na tradução oficial usaram pronomes neutros? Na fansub que vi usaram feminino mesmo.

@StulBR tipo, essa questão dos pronomes gera discussões até hoje. A wikia da franquia e pessoas preocupadas com uma adaptação fiel usam they/them.

Quem não se importa e quer usar "o que lê" des personagens, ou que talvez nem saiba desses detalhes, acaba optando por she/her (e a/ela/a em português).

@vitorrubiao Imagino que deva ser bem bagunçado mesmo. Lembro que quando comecei a ler o mangá depois de ver o anime estranhei que usavam pronomes no masculino por conta do texto original, mas depois me acostumei. Me pergunto se na tradução oficial usam they/them como no anime.

@vitorrubiao e Pads é <3
(e eu só quero que o mangá acabe logo, é sofrimento que não acaba mais ;-;)

@vitorrubiao ah, e um negócio que aprendi esses dias num app de japonês é que "boku" é usado mais por homens, mas dá um ar de gentileza enquanto "ore" é algo mais do esteriótipo masculino de arrogância e brutalidade

Entre para participar dessa conversa
Colorid.es

Uma instância com foco em pessoas queer/LGBTQIAPN+ que falam português. Saiba mais aqui!

Qualquer pessoa pode criar uma conta, independentemente de orientação, gênero, relação do gênero atribuído ao nascimento com identidade de gênero ou corporalidade. Só não se esqueça de ler nossas regras!

Hi there, English speakers! You can see information regarding this instance by clicking here!